Home Άρθρα fmgreece.gr news Ελληνική Μετάφραση FM2015: Βελτιωμένη με τη δική σας συμμετοχή!

Ελληνική Μετάφραση FM2015: Βελτιωμένη με τη δική σας συμμετοχή!

37
6

FMGreekLanguageΕκ μέρους της μεταφραστικής ομάδας του FM2015, χαιρετούμε όλα τα μέλη του forum του www.fmgreece.gr. Μετά τη διάθεση της έκδοσης beta και με την επίσημη κυκλοφορία της τελικής έκδοσης του FM2015 να βρίσκεται προ των πυλών, αισθανόμαστε σαν μεταφραστική ομάδα την ανάγκη να κάνουμε γνωστά στο ελληνικό κοινό του παιχνιδιού τα βασικότερα ζητήματα και προβλήματα που αντιμετωπίσαμε -και κάποια από αυτά συνεχίζουμε να αντιμετωπίζουμε- για την καλύτερη δυνατή εφαρμογή της ελληνικής γλώσσας στο παιχνίδι.

Θα εκτιμούσαμε λοιπόν πριν γίνει κριτική στο έργο και τα αδύνατα σημεία της μετάφρασης να έχουν ληφθεί υπόψη οι παρακάτω διευκρινήσεις. Σαν μεταφραστική ομάδα είχαμε να αντιμετωπίσουμε προβλήματα και διλήμματα που σε γενική κατηγοριοποίηση έχουν ως εξής:

  • Περιορισμούς του συστήματος που όπως είναι λογικό έχει στηθεί με βάση την αγγλική γλώσσα
  • Εύρεση τεχνικών λύσεων για τη σωστή απόδοση της ελληνικής γλώσσας (πτώσεις, ενικός-πληθυντικός αριθμός, εθνικότητες-εθνικά επίθετα, κ.ά.)
  • Μετάφραση (ή όχι) τεχνικών όρων υπολογιστών
  • Μετάφραση (ή όχι) της βάσης δεδομένων (ονόματα παικτών, ομάδων, χωρών, κλπ)
  • Περιορισμούς στην ακριβή μετάφραση αγγλικών όρων χρησιμοποιώντας ελληνικούς όρους ίσου ή μικρότερου αριθμού χαρακτήρων
  • Κατά το δυνατόν εξασφάλιση πως οι διάφοροι μεταφραστές θα λειτουργούν ως ομάδα δημιουργώντας μια ομογενή μετάφραση όρων και φράσεων
  • Επίλυση προβλημάτων που δεν ήταν δυνατόν να προβλεφθούν εξ αρχής
  • Μετάφραση σε εξέλιξη ακολουθώντας τις διαρκείς προσθήκες/αλλαγές που γίνονται στο παιχνίδι (προσθήκες μενού, δυνατοτήτων, επιλογών κλπ)
  • Πλήρης αδυναμία να έχουμε εικόνα και να τεσταριστούν οι μεταφράσεις μέχρι και 60 μέρες πριν την κυκλοφορία του παιχνιδιού
  • Πολλά από τα παραπάνω ίσχυαν και κατά την περσινή πρώτη έκδοση, και θα συνεχίσουν να ισχύουν λόγω της δομής του συστήματος .
  • Επίσης έχουν υπάρξει και μικρές αλλαγές για καλύτερη απόδοση όρων

ΓΝΩΣΤΑ ΛΑΘΗ/ΠΑΡΑΛΕΙΨΕΙΣ/ΠΑΡΑΔΟΧΕΣ:

Λάθη στη βάση δεδομένων που έχουν ήδη επισημανθεί και θα διορθωθούν σε προσεχές update:

  • ΑΟ Κασσιώπης -> ΑΟ Κασσιώπης Κέρκυρας (Κέρκυρα)
  • Ένωση Ερμής Ερμιόνης -> ΑΕ Ερμιονίδας (Ερμιονίδα)
  • ΑΟ Τράχωνες -> ΑΟ Τράχωνες Αλίμου (Άλιμος)
  • Θύελλα Πάτρας (αρσενικό -> θηλυκό γένος)
  • Παπάτζογλου -> Παπάζογλου
  • Μυστακάδης -> Μυστακίδης
  • Τζάνδαρης -> Τζανδάρης
  • Αστέριος (διόρθωση γενικής κλίσης)
  • Αραβ. Εμιράτα (διόρθωση γενικής κλίσης)
  • trequarista (διόρθωση μετάφρασης)
  • wing back (διόρθωση μετάφρασης)
  • target man (διόρθωση μετάφρασης)
  • Βοηθός Προπονητή (διόρθωση γενικής πτώσης)
  • Μετάφραση λίγων ονοματεπωνύμων παικτών & διαιτητών
  • Κ21 εθνικές ομάδες (διόρθωση πτώσεων σε π.χ. Αγγλίας Κ21)
  • Διόρθωση γενικής κλίσης χωρών που δεν εμφανίζεται σωστά σε ορισμένες περιπτώσεις
  • Διόρθωση χρήσης ενικού και πληθυντικού αριθμού που μπερδεύονται σε λίγες συνομιλίες – Πρόβλεψη περιπτώσεων γυναικείου προσωπικού

Γνωρίζουμε πολύ καλά πως η μετάφραση έχει περιθώρια βελτίωσης και διορθώσεων. Στόχος μας είναι με τη δουλειά μας και τη βοήθεια σας, η μετάφραση να γίνεται όλο και πιο ποιοτική, πλήρης και ρεαλιστική ως προς το παιχνίδι και την ποδοσφαιρική ορολογία και φρασεολογία.

Η βοήθεια σας μπορεί να προσφερθεί επισημαίνοντας λάθη, παραλείψεις, διορθώσεις -πάντα ακολουθώντας τους κανόνες του forum- στο εξής topic:

Μετάφραση FM2015

Ευχαριστούμε εκ των προτέρων για την κατανόηση, συμμετοχή και βοήθεια σας.

(37)

Comment(6)

  1. Μην ακουτε κανενα.. Με την απλουστερη λογικη καταλαβαινει κανεις ποσο δυσκολο ειναι αυτο που κανετε..
    Εξαιρετικη δουλεια, συνεχιστε ετσι και… ευχαριστουμε πολυ!!
    Καλη μανατζερικη χρονια!

  2. Δεν ειμαστε εμεις αυτοι που θα σας κρινουμε .. Σας ευχαριστουμε για την προσπαθεια σασ να μεταφρασετε το αγαπημενο μας μανατζερ στα ελληνικα διευκολινοντας μας σε πολλους τομεις .. Ειμαστε ευνομων ….

  3. Είναι άσχημο να βιάζουν την ελληνική γλώσσα.Αν η SI δεν μπορεί να το κάνει σωστά ας μην το κάνει καθόλου..

    1. Ο κλασσικός ο Έλληνας, που δεν μπήκε καν στον κόπο να διαβάσει τι λέει από πάνω

      1. Είδα στο 14 την μετάφραση και πονεσαν τα μάτια μου.Συμφωνω οτι ειναι δυσκολο να αποδοθει σε μεταφραση οι πτωσεις και τα γένη αλλα αφου δεν μπορουν να το διορθωσουν ας το αποσυρουν.Και αμφιβαλλω αν φετος θα διορθωθει.

LEAVE YOUR COMMENT

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Close