Προτάσεις εναλλακτικών μεταφράσεων

Post Reply
User avatar
dforlan9
Graphics' Expert
Graphics' Expert
Posts: 15589
Joined: Tue Apr 29, 2003 11:00 pm
Football Manager της ομάδας: Ολυμπιακός
Αγαπημένη Ομάδα: Ολυμπιακός / Arsenal
facebook προφίλ: dforlan9
twitter: dforlan9
Location: Piraeus
Has thanked: 1 time
Been thanked: 1 time
Contact:

Σε αυτό το topic, μπορείτε να κάνετε προτάσεις για βελτίωση κάποιων φράσεων που μπορεί να είναι σωστές (να μην υπάρχει κάποιο ορθογραφικό/συντακτικό λάθος), αλλά να θεωρείτε ότι υπάρχει πολύ καλύτερος τρόπος να μεταφραστούν.

Ισχύουν οι κανόνες αυτού του topic : viewtopic.php?f=374&t=39527
User avatar
j06061977
Trialist
Trialist
Posts: 39
Joined: Tue Jun 04, 2013 11:08 am
Has thanked: 0
Been thanked: 0

Χωρίς να έχω μεγάλη εμπειρία από το FM καθώς έχω παίξει μόνο ελάχιστα το FM 2013 αλλά διαβάζοντας αυτά που έχουν γραφτεί στο forum κάνω τις προτάσεις μου με την επιφύλαξη να κάνω λάθος εάν τελικά ανταποκρίνονται στην πραγματικότητα. Οι προτάσεις μου αφορούν στους ρόλους που δεν έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά.

1) enganche = Κλασικό 10άρι
2) trequartista = Ελεύθερος επιθετικός
3) Regista = βοηθητικός αμυντικός μέσος ή καλύτερα "αμυντικός οργανωτής" ( ή κάτι τέτοιο )
thodoris4
Banned
Banned
Posts: 103
Joined: Mon Oct 28, 2013 5:03 am
Has thanked: 0
Been thanked: 0

.................
Last edited by thodoris4 on Thu Apr 03, 2014 10:15 pm, edited 2 times in total.
There is no pressure at the top. The pressure's being second or third.
Tonton_Zola_Moukoko
Rotation
Rotation
Posts: 1053
Joined: Sun Sep 21, 2003 11:00 pm
Has thanked: 0
Been thanked: 0

thodoris4 wrote: Decisions = Σωστές Αποφάσεις ή Αποφάσεις
(Η λέξη "Κρίση" που μπήκε είναι......3 μέτρα οφσάϊντ !!! Γιατί αποδίδει τη λέξη Judgement ή και την Judging. Eπ'ουδενί όμως δεν αποδίδει τη λέξη Decisions, που σύμφωνα ΚΑΙ με το Manual είναι : "Η ικανότητα ενός παίκτη να παίρνει τη σωστή απόφαση τις περισσότερες φορές."
Γιατί λοιπόν να μην μπει : Σωστές Αποφάσεις ή έστω σκέτο Αποφάσεις.
Πρέπει ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ να αλλαχθεί η λέξη "Κρίση". Μου έβγαλε στην κυριολεξία τα μάτια όταν την αντίκρυσα !!!)
8O
π.χ. Πώς θα μεταφράσουμε την πρόταση :
Has he made a decision about bying the car yet ?
1) Πήρε την απόφαση να αγοράσει το αυτοκίνητο ακόμα ;
2) Πήρε την κρίση να αγοράσει το αυτοκίνητο ακόμα ;
Διαλέγετε και παίρνετε.....
αν και νομίζω οι πιο κατάλληλοι να σου απαντήσουν είναι τα παιδιά που κάνανε την μετάφραση , απο πλευράς μετάφρασης δεν βρίσκω κάτι λάθος στην απόδοση της λέξης, μιας και προφανώς αυτό που θέλουν να τονιστεί είναι η ικανότητα "(Σωστής) Κρίσης (Αποφάσεων)"
άρα και μεταφραστικά η λύση του να τοποθετηθεί η λέξη κρίση μου μοιάζει ιδανικότερη απο το Απόφαση/Αποφάσεις ή όπως προτίνεις και εσύ το σωστές αποφάσεις.
Ναι μεν είναι σωστά μεταφραστικά να γίνει αυτό αλλά μόνο σε ένα μεταφραστικό κομμάτι με μεγάλη πικνότητα λόγου και όχι σε μια μονολεκτικού τύπου μετάφραση , αυτό απο τεχνικής πλευράς και πάντα απο την δική μου επαγγελαμτική - προσωπική άποψη, η οποία πάντα μπορεί και να είναι λανθασμένη ή (και) μη αποδεκτή , και πάντα με καλοπροαίρετη διάθεση.
Last edited by Tonton_Zola_Moukoko on Thu Oct 31, 2013 12:42 am, edited 1 time in total.
User avatar
Pit_95
Hot Prospect
Hot Prospect
Posts: 562
Joined: Mon Jan 07, 2013 10:27 pm
Football Manager της ομάδας: Panachaiki
Αγαπημένη Ομάδα: Παναθηναϊκός, Λιβερπουλ
Has thanked: 0
Been thanked: 0

Εγώ το flair θα το μετέφραζα σαν φαντασία. (ξέρω ότι η ακριβής μετάφραση είναι φυσικό ταλέντο, αλλά πιστεύω ότι στο παιχνίδι ταιριάζει περισσότερο το φαντασία)
Spoiler: show
Image
-ypoklinomai
thodoris4
Banned
Banned
Posts: 103
Joined: Mon Oct 28, 2013 5:03 am
Has thanked: 0
Been thanked: 0

................
Last edited by thodoris4 on Thu Apr 03, 2014 10:16 pm, edited 1 time in total.
There is no pressure at the top. The pressure's being second or third.
Tonton_Zola_Moukoko
Rotation
Rotation
Posts: 1053
Joined: Sun Sep 21, 2003 11:00 pm
Has thanked: 0
Been thanked: 0

έχεις την άποψη σου. έχω την δική μου. νομίζω ότι δεν υπάρχει λόγος να το συζητάμε μιας και απόψεις/τρόποι/αποδόσεις σε μεταφράσεις υπάρχουν άπειρες. είναι καθαρά θέμα υπεύθυνου μετάφρασης. όπως εμένα με κάλυψε η απόδοση του όρου εσενα δεν σε κάλυψε και πολύ καλά κάνεις και στοιχειοθετείς, όπως κρίνεις εσύ σωστά, την πρόταση σου άλλωστε δεν επιλέγω εγώ τι και πως θα διορθωθεί.
User avatar
rimini
Moderator
Moderator
Posts: 6849
Joined: Fri Dec 03, 2010 6:20 pm
Football Manager της ομάδας: Rimini
Αγαπημένη Ομάδα: ΑΕΚ, Ιnter, Rimini
facebook προφίλ: constantinos.balabanos
twitter: Costas_Bal
Has thanked: 0
Been thanked: 0

Στην καρτέλα με τις πληροφορίες του παίχτη όπου υπάρχει η λέξη "Σχέση" θα μπορούσε να αντικατασταθεί με την "Συγγένεια". Ξέρω ότι είναι μετάφραση του "relation" αλλά στα ελληνικά η λέξη σχέση χρησιμοποιείται συνήθως για ερωτική σχέση και όχι συγγενική.
thodoris4
Banned
Banned
Posts: 103
Joined: Mon Oct 28, 2013 5:03 am
Has thanked: 0
Been thanked: 0

........................
Last edited by thodoris4 on Thu Apr 03, 2014 10:18 pm, edited 3 times in total.
There is no pressure at the top. The pressure's being second or third.
User avatar
rimini
Moderator
Moderator
Posts: 6849
Joined: Fri Dec 03, 2010 6:20 pm
Football Manager της ομάδας: Rimini
Αγαπημένη Ομάδα: ΑΕΚ, Ιnter, Rimini
facebook προφίλ: constantinos.balabanos
twitter: Costas_Bal
Has thanked: 0
Been thanked: 0

thodoris4 wrote:"away from a 1 match ban". 'Eχει μεταφραστεί "μακριά από ποινή 1 αγωνιστικών". Το μακριά δεν μου κολλάει. Πού μακριά δλδ θα σκεφτεί ο νέος χρήστης ?
Πιό σωστή απόδοση : "εκτός από ποινή 1 αγωνιστικής" .
Άλλο πράγμα το ένα, άλλο το άλλο. " Μακριά από ποινή" σημαίνει πως άλλη μία κάρτα και θα τιμωρηθεί. "Εκτός από ποινή" σημαίνει πως έχει ήδη τιμωρηθεί και εκτίει την ποινή του.
thodoris4
Banned
Banned
Posts: 103
Joined: Mon Oct 28, 2013 5:03 am
Has thanked: 0
Been thanked: 0

.................
Last edited by thodoris4 on Thu Apr 03, 2014 10:18 pm, edited 1 time in total.
There is no pressure at the top. The pressure's being second or third.
User avatar
rimini
Moderator
Moderator
Posts: 6849
Joined: Fri Dec 03, 2010 6:20 pm
Football Manager της ομάδας: Rimini
Αγαπημένη Ομάδα: ΑΕΚ, Ιnter, Rimini
facebook προφίλ: constantinos.balabanos
twitter: Costas_Bal
Has thanked: 0
Been thanked: 0

Παίζει. Όταν δεν παίζει στο επόμενο παιχνίδι λέει "Banned for one...".
User avatar
dforlan9
Graphics' Expert
Graphics' Expert
Posts: 15589
Joined: Tue Apr 29, 2003 11:00 pm
Football Manager της ομάδας: Ολυμπιακός
Αγαπημένη Ομάδα: Ολυμπιακός / Arsenal
facebook προφίλ: dforlan9
twitter: dforlan9
Location: Piraeus
Has thanked: 1 time
Been thanked: 1 time
Contact:

rimini wrote:Στην καρτέλα με τις πληροφορίες του παίχτη όπου υπάρχει η λέξη "Σχέση" θα μπορούσε να αντικατασταθεί με την "Συγγένεια". Ξέρω ότι είναι μετάφραση του "relation" αλλά στα ελληνικά η λέξη σχέση χρησιμοποιείται συνήθως για ερωτική σχέση και όχι συγγενική.
Το έχουμε διορθώσει αυτό αλλά δεν έχει περαστεί μάλλον ακόμα.
thodoris4
Banned
Banned
Posts: 103
Joined: Mon Oct 28, 2013 5:03 am
Has thanked: 0
Been thanked: 0

..................
Last edited by thodoris4 on Thu Apr 03, 2014 10:18 pm, edited 1 time in total.
There is no pressure at the top. The pressure's being second or third.
thodoris4
Banned
Banned
Posts: 103
Joined: Mon Oct 28, 2013 5:03 am
Has thanked: 0
Been thanked: 0

.......................
Last edited by thodoris4 on Thu Apr 03, 2014 10:19 pm, edited 2 times in total.
There is no pressure at the top. The pressure's being second or third.
Post Reply

Return to “Μετάφραση FM2014”