Εκ μέρους της μεταφραστικής ομάδας του FM2014, χαιρετούμε όλα τα μέλη του forum του
www.fmgreece.gr.
Μετά τη διάθεση της έκδοσης beta και του demo, με την επίσημη κυκλοφορία της τελικής έκδοσης του FM2014 αισθανόμαστε σαν μεταφραστική ομάδα την ανάγκη να κάνουμε γνωστά στο ελληνικό κοινό του παιχνιδιού τα βασικότερα ζητήματα και προβλήματα που αντιμετωπίσαμε -και κάποια από αυτά συνεχίζουμε να αντιμετωπίζουμε- για την καλύτερη δυνατή εισαγωγή της ελληνικής γλώσσας στο παιχνίδι.
Το έργο μας -κατά ομολογία της παραγωγού εταιρείας- κρίθηκε ως το δυσκολότερο που έχουν αντιμετωπίσει μέχρι στιγμής σε θέματα κυκλοφορίας σε γλώσσες πέραν των αγγλικών, κάτι που προφανώς έχει να κάνει σε μεγάλο βαθμό με την πολυπλοκότητα της ελληνικής γλώσσας.
Θα εκτιμούσαμε λοιπόν πριν γίνει κριτική στο έργο και τα αδύνατα σημεία της μετάφρασης να έχουν ληφθεί υπόψη οι παρακάτω διευκρινήσεις.
Σαν μεταφραστική ομάδα είχαμε να αντιμετωπίσουμε προβλήματα και διλήμματα που σε γενική κατηγοριοποίηση έχουν ως εξής:
- Περιορισμούς του συστήματος που έχει στηθεί με βάση την αγγλική γλώσσα
- Εύρεση λύσεων για τη σωστή απόδοση της ελληνικής γλώσσας (πτώσεις, ενικός-πληθυντικός αριθμός, εθνικότητες-εθνικά επίθετα, κ.ά.)
- Μετάφραση (ή όχι) τεχνικών όρων υπολογιστών
- Μετάφραση (ή όχι) της βάσης δεδομένων (ονόματα παικτών, ομάδων, χωρών, κλπ)
- Περιορισμούς στην ακριβή μετάφραση αγγλικών όρων χρησιμοποιώντας ελληνικούς όρους ίσου ή μικρότερου αριθμού χαρακτήρων
- Κατά το δυνατόν εξασφάλιση πως οι διάφοροι μεταφραστές θα λειτουργούν ως ομάδα δημιουργώντας μια ομογενή μετάφραση όρων και φράσεων
- Επίλυση προβλημάτων που δεν ήταν δυνατόν να προβλεφθούν εξ αρχής
- Μετάφραση σε εξέλιξη ακολουθώντας τις διαρκείς προσθήκες/αλλαγές που γίνονται στο παιχνίδι (προσθήκες μενού, δυνατοτήτων, επιλογών κλπ)
- Πλήρης αδυναμία να έχουμε εικόνα και να τεσταριστούν οι μεταφράσεις μέχρι και 60 μέρες πριν την κυκλοφορία του παιχνιδιού
ΓΝΩΣΤΑ ΛΑΘΗ/ΠΑΡΑΛΕΙΨΕΙΣ/ΠΑΡΑΔΟΧΕΣ:
Λάθη στη βάση δεδομένων που έχουν ήδη επισημανθεί και θα διορθωθούν σε προσεχές update:
- Πειραιάς (θηλυκό -> αρσενικό γένος)
- Βοηθός Προπονητή (διόρθωση γενικής πτώσης)
- Διευθύνων Σύμβουλος (διόρθωση αιτιατικής πτώσης)
- Θύελλα Πάτρας (αρσενικό -> θηλυκό γένος)
- Πρόσφατα υποβιβασμένη ομάδα (διόρθωση αιτιατικής πτώσης)
- Χυλαγανή (διόρθωση σε Oρφέας Ξυλαγανής)
- Φραγκουλάλης (διόρθωση σε Φραγκουλάκης)
- φράση «έχει δεχθεί ο» (διόρθωση θηλυκού και ουδέτερου άρθρου ενικού αριθμού)
- Σάββατο (θηλυκό -> ουδέτερο γένος)
- Μάρκο (διόρθωση ονομαστικής σε Μάρκος)
- Κ21 εθνικές ομάδες (διόρθωση πτώσεων σε π.χ. Αγγλίας Κ21)
- Διόρθωση γενικής κλίσης χωρών που δεν εμφανίζεται σωστά σε ορισμένες περιπτώσεις
- Διόρθωση χρήσης ενικού και πληθυντικού αριθμού που μπερδεύονται σε ορισμένες συνομιλίες
Γνωρίζουμε πολύ καλά πως η μετάφραση έχει μεγάλα περιθώρια βελτίωσης και διορθώσεων, ο στόχος μας όμως ήταν για αυτή την πρώτη εισαγωγή της γλώσσας στο παιχνίδι να παραδοθεί μια πλήρης μετάφραση που θα επιτρέπει την απρόσκοπτη λειτουργία του. Από εδώ και πέρα και με τη βοήθεια σας, η μετάφραση θα γίνεται όλο και πιο ποιοτική, πλήρης και ρεαλιστική ως προς το παιχνίδι και την ποδοσφαιρική ορολογία και φρασεολογία.