Το καλύτερο ελληνικό site για το Football Manager

Moderator: Moderators

 
greeneye1976
Youth Pro
Youth Pro
Posts: 424
Joined: Thu Nov 12, 2015 2:04 pm
Football Manager της ομάδας: Barcelona

Re: Μετάφραση FM2017

Tue Jun 20, 2017 3:09 pm

Ελεγχος για διόρθωση. (μικρο-διόρθωση) Στο σημειο που εχω βαλει τα βελη νομιζω οτι λειπει το Η. Παρακαλω τσεκαρετε και ελπιζω οπως
παντα να μην εχει ειπωθει.

Image
 
User avatar
koeman
Asst Researcher Απόλλων Καλαμαριάς
Asst Researcher Απόλλων Καλαμαριάς
Topic Author
Posts: 12541
Joined: Sat Apr 19, 2003 11:00 pm
Football Manager της ομάδας: Apollon Kalamarias
Αγαπημένη Ομάδα: Sengkurong FC
Location: Bandar Seri Begawan (Brunei Darussalam)

Re: Μετάφραση FM2017

Wed Jun 21, 2017 8:41 am

Σημειώθηκε προς διόρθωση, ευχαριστούμε.
 
greeneye1976
Youth Pro
Youth Pro
Posts: 424
Joined: Thu Nov 12, 2015 2:04 pm
Football Manager της ομάδας: Barcelona

Re: Μετάφραση FM2017

Sun Jun 25, 2017 8:58 pm

παιδια να αναφέρω κάτι, δεν ξέρω αν τίποτα το συζητησατε παλιά...
Οταν βαζω τον κερσορα στο "κρίση" ---> αυτό το χαρακτηριστικό αποτυπώνει την ικανότητα του παίκτη να παίρνει τη σωστή απόφαση με η χωρίς τη μπάλα. (Αντιστοιχεί προφανώς στο "decisions")
Οταν βάζω τον κέρσορα στην "ψυχραιμία" --> αυτό το χαρακτηριστικό αποτυπώνει την οξυδέρκεια του παίκτη και την ικανότητά του να παίρνει έξυπνες αποφάσεις με η χωρίς τη μπάλα.
Ουσιαστικά μιλάμε για ίδια μετάφραση με τη μόνη διαφορά οτι στην ψυχραιμία λέμε "εξυπνες" αποφάσεις...
Εγώ τις έξυπνες αποφάσεις θα τις έβαζα προσωπικά στην "κρίση" και όχι στο πόσο ψύχραιμος είναι ένας παίκτης...
Γενικά όμως βλέπω μία παρόμοια μετάφραση που προσωπικά δεν ξεχωρίζω κάποια διαφορά. Ενοείται ότι δεν επιτίθεμαι σε κανέναν προς θεού! Απλά αν δεν έχει ειπωθεί κάτι μήπως κάποιος να μας διευκρινίσει λίγα πράγματα? ευχαριστώ.
* Επίσης δεν εχει μεταφραστεί με την ίδια σειρά που αναφέρονται τα πεδία στα αγγλικα, δεν ξέρω αν είχε κάποιο συγκεκριμένο σκοπό...
_____________________________________________________________________________________
επίσης για σκοπους μετάφρασης παραθέτω εικόνα.
Πιστεύω το "κανείς" δεν κολάει εδώ αφού αναφέρεται σε παρατεταμένη άδεια. Οπότε θα πρότεινα το "καμία άδεια" η κάτι του στυλ "δεν δίνω παρατεταμένη άδεια"
ευχαριστώ και πάλι
https://ibb.co/jYVPCk
 
greeneye1976
Youth Pro
Youth Pro
Posts: 424
Joined: Thu Nov 12, 2015 2:04 pm
Football Manager της ομάδας: Barcelona

Re: Μετάφραση FM2017

Mon Jun 26, 2017 6:06 pm

για την ιστορια να αναφέρω ότι το πρόβλημα με το όνομα σε αγγλικα και το επιθετο σε ελληνικα διορθωθηκε με τον
in-game editor! μου το προτεινε ενας απο την εταιρεια σαν μοναδικη λυση και μου ειπε αφου ρωτησε οτι του ειπαν
απο την QA team οτι θα μπορω να το φτιαξω! τους πιστεψα και αγορασα τον in-game editor. Οντως το διορθωσα απο εκει.
Τελικα οντως το ειχα σαν George *****dis και το παιχνιδι το μετεφρασε το επιθετο κανονικα αλλα το ονομα δεν το εκανε
αφου το George δεν υπαρχει στις λιστες... H giorgos h Γιωργος εξαρχης. :)
* μου αρέσει που φοβηθηκα να το βαλω στα ελληνικα εξαρχης μη βγαλει ιερογλυφικα και για σιγουρια το εγραψα σαν george!!!
ελεος!!! Επιτελους να απολαυσω λιγο το παιχνιδι, μου την εδινε αυτη η μαλακια και δεν ηθελα να χασω το save μου
 
greeneye1976
Youth Pro
Youth Pro
Posts: 424
Joined: Thu Nov 12, 2015 2:04 pm
Football Manager της ομάδας: Barcelona

Re: Μετάφραση FM2017

Mon Jun 26, 2017 7:39 pm

Προς έλεγχο (και τυχον διόρθωση)

Εδω ο προπονητης αναφερεται στην ομαδα οπως φαινεται και αριστερα.
Οποτε πιστευω επρεπε να λεει "αν αγωνιζεστε ετσι" και οχι αν αγωνιζεσαι αφου δεν αναφερεται προσωπικα σε παικτη.
Ομοιως το "βεβαιωσεις" πιστευω να γινει "με βεβαιωσετε πως θα το κανετε".
Οποτε ολοκληρη η προταση μου
"Αν αγωνιζεστε ετσι οταν πραγματικα εχει αξια τοτε θα ειμαι υπερευχαριστημενος. Να με βεβαιωσετε πως θα το κανετε."
(αν εχω λαθος συγνωμη απλα ! ) -meaculpa
Image
Last edited by greeneye1976 on Mon Jun 26, 2017 10:34 pm, edited 1 time in total.
 
User avatar
rimini
Moderator
Moderator
Posts: 6762
Joined: Fri Dec 03, 2010 6:20 pm
Football Manager της ομάδας: Rimini
Αγαπημένη Ομάδα: ΑΕΚ, Ιnter, Rimini
facebook προφίλ: constantinos.balabanos
twitter: Costas_Bal

Re: Μετάφραση FM2017

Mon Jun 26, 2017 8:24 pm

Και το αναρωτιέμαι, ακριβώς από κάτω στο ίδιο screenshot, θέλει ένα ρ.
 
greeneye1976
Youth Pro
Youth Pro
Posts: 424
Joined: Thu Nov 12, 2015 2:04 pm
Football Manager της ομάδας: Barcelona

Re: Μετάφραση FM2017

Mon Jun 26, 2017 10:35 pm

Και το αναρωτιέμαι, ακριβώς από κάτω στο ίδιο screenshot, θέλει ένα ρ.
σωστός!
______________________
επίσης στις συμβουλές (δεν το πρόλαβα στο screenshot αλλά είμαι σίγουρος) λέει-αρχίζει

"βεβαιωθείτε ότι οι παίχες σας δεν επαναπαύονται... κτλ κτλ"
η λέξη "παιχτες" λείπει ενα Τ (ταφ).
 
greeneye1976
Youth Pro
Youth Pro
Posts: 424
Joined: Thu Nov 12, 2015 2:04 pm
Football Manager της ομάδας: Barcelona

Re: Μετάφραση FM2017

Thu Jun 29, 2017 5:39 pm

Αυτό δεν ξέρω αν μπορεί να διορθωθεί... το τελικό ς δεν πρέπει να μπαίνει. (τα εχω στο κοκκινο χρωμα, και για ονομα και για επιθετο)

(ομοια και στην δευτερη εικονα, το ιδιο λαθος)
(στην τριτη ειναι απλα ο τονισμος λαθος στη λεξη "είναι" )

Image

Image

Image
 
greeneye1976
Youth Pro
Youth Pro
Posts: 424
Joined: Thu Nov 12, 2015 2:04 pm
Football Manager της ομάδας: Barcelona

Re: Μετάφραση FM2017

Fri Jun 30, 2017 7:52 pm

μικρο-διόρθωση. η λέξη θαύμα να τονιστεί σωστά. ευχαριστώ

Image
_____________________________________________________________________________________
Επίσης στο παρακάτω η τελευταία απάντηση πιστεύω δεν είναι σωστή γιατί ... στις πρώτες 2 το σενάριο είναι αισιόδοξο για τη μεταγραφή (τελειώνει ο χρόνος!)
στη μεσσαία απάντηση είναι ντεμί η κατάσταση και στις τελευταίες 2 προφανώς γίνετια χειρότερο...
η λέξη "αισιόδοξο" λογικά πρέπει να είναι "απαισιόδοξο" αν αναφέρεται στο "σενάριο της μεταγραφής" ας πουμε.
Εγώ μάλιστα θα πρότεινα να μπει το εξής.
"Νομίζω πως είμαι απαισιόδοξος σε αυτή τη φάση δυστυχώς"
Εσείς τι λέτε?!

Image
___________________________________________________________________________________________
εδώ είναι ποιο χοντρούλικο το λαθάκι στη μετάφραση - εκτός από τα καινούρια που θα αναφέρω αναφέρεται ΞΑΝΑ το πρόβλημα με την τελευταία απάντηση που ανέφερα από πάνω ακριβώς!
Λοιπον τα 1,2,3 που εχω με κοκκινο είναι ουσιαστικά η λέξη που αφορά το επίθετο του επιθετικού που προσπαθώ να κλείσω με μεταγραφή! Το παιχνίδι αντί αυτού
αναφέρει ΚΑΙ σε αυτό το σημείο το επίθετό μου αντί του επιθετικού! Στο συγκεκριμένο το επίθετο του επιθετικού το έχω με ΑΣΤΕΡΑΚΙ.

Image
 
greeneye1976
Youth Pro
Youth Pro
Posts: 424
Joined: Thu Nov 12, 2015 2:04 pm
Football Manager της ομάδας: Barcelona

Re: Μετάφραση FM2017

Sat Jul 01, 2017 5:58 pm

εδώ πιστεύω η λέξη "μια" πρέπει να αντικατασταθεί από τη λέξη "ένα" . sorry koeman οσο δε θελω να βρισκω λαθη τόσο βρίσκω! Και δε μου παει καρδια
να τα προσπεράσω!!!

Image

______________________________________________________________________________________
Νομίζω η λέξη "υπέβαλα" γράφεται με 1 λ , ενώ το υποβάλλω με 2 λ . Ελέξτε το και εσείς για 100% και αν συμφωνείτε μαζί μου να διορθωθεί.
Ευχαριστώ

Image

______________________________________________________________________________________________
παρακολουθούν - λάθος τονισμός (στο τσακ πρόλαβα το print-screen !!!)

Image
 
greeneye1976
Youth Pro
Youth Pro
Posts: 424
Joined: Thu Nov 12, 2015 2:04 pm
Football Manager της ομάδας: Barcelona

Re: Μετάφραση FM2017

Tue Jul 04, 2017 6:51 pm

ενας τονισμός λάθος εδώ. το "άνοιξε" να τονιστεί στο Α.

Image

_____________________________________________________________________________________
Εδώ "τα ουτσαιντερ" νομιζω πρεπει να γινει "το ουτσαιντερ" . (Το λοιπον αντι τα.)

Image

_____________________________________________________________________________________
εδώ έχουμε ιερογλυφικά, δεν αναφέρει ομάδες κτλ.

Image
 
greeneye1976
Youth Pro
Youth Pro
Posts: 424
Joined: Thu Nov 12, 2015 2:04 pm
Football Manager της ομάδας: Barcelona

Re: Μετάφραση FM2017

Tue Jul 04, 2017 8:32 pm

Εδω κατι δεν παει καλα μαλλον... ειναι απογοητευμενος δηλωνει, οποτε ισως επρεπε να λεει να ΜΗΝ κληρωθει με barcelona (μιλαμε για ομιλο στο τσου-λου).
Στο αμεσως επομενο αναφερει οτι ο προπονητης της bridge μαλλον νιωθει την πιεση κτλ κτλ... αρα ? Βεβαια λεει οτι η απαντηση του ισως δημιουργησει κοντρες.

Τι λετε εσεις?

Image

_____________________________________________________________________________________________
εδώ νομίζω έχουμε λάθος to # αφου δεν παραπεμπει πουθενα, και η λέξη καλυτερος παίκτης είναι κολλημένη.
Οποτε προτείνω αφαίρεση του # και το άλλο να γίνει " καλύτερος παίκτης" με κενό δηλαδή.

Image

___________________________________________________________________________________________
εδώ έχουμε λάθος τον τονισμό. Αναφέρομαι στη λέξη "μετα" .

Image
 
greeneye1976
Youth Pro
Youth Pro
Posts: 424
Joined: Thu Nov 12, 2015 2:04 pm
Football Manager της ομάδας: Barcelona

Re: Μετάφραση FM2017

Fri Jul 07, 2017 8:46 pm

Εδώ απλά λείπει ένας τόνος. Αν θέλετε να μην ανεβάζουμε τέτοια ασήμαντα παρακαλώ ενημερώστε. Koeman δε σε βλέπω τελευταία φίλε και ανησυχώ :)

Image
 
User avatar
georgezerv76
Youth Pro
Youth Pro
Posts: 453
Joined: Tue Feb 15, 2011 1:15 pm
Αγαπημένη Ομάδα: ΑΡΗΣ

Re: Μετάφραση FM2017

Mon Jul 10, 2017 11:56 am

Θα πηγε για...βουτιες ο Κουμαν μαλλον! :D
 
greeneye1976
Youth Pro
Youth Pro
Posts: 424
Joined: Thu Nov 12, 2015 2:04 pm
Football Manager της ομάδας: Barcelona

Re: Μετάφραση FM2017

Mon Jul 10, 2017 3:07 pm

ελπιζω τουλαχιστον να μην παει χαμενος ο κοπος μου γιατι ανεβασα αρκετα τελευταια!!! Μα ολα σε μενα
εμφανιζονται γαμωτο?!