Πριν αναρτήσετε παρατηρήσεις και διορθώσεις που αφορούν τη μετάφραση στο FM2017, παρακαλούμε πολύ διαβάστε το σχετικό άρθρο της ελληνικής μεταφραστικής ομάδας έτσι ώστε να είστε ενήμεροι όσον αφορά τα προβλήματα που συνάντησε καθώς και τα γνωστά/προς διόρθωση προβλήματα:
Εκ μέρους της μεταφραστικής ομάδας του FM2017, χαιρετούμε όλα τα μέλη του forum του
http://www.fmgreece.gr.
Με την επίσημη κυκλοφορία της τελικής έκδοσης του FM2017 θα θέλαμε να σας γνωρίσουμε τα βασικότερα ζητήματα και προβλήματα που αντιμετωπίσαμε -και κάποια από αυτά συνεχίζουμε να αντιμετωπίζουμε- για την καλύτερη δυνατή εφαρμογή της ελληνικής γλώσσας στο παιχνίδι.
Θα εκτιμούσαμε λοιπόν πριν γίνει κριτική στο έργο και τα αδύνατα σημεία της μετάφρασης να έχουν ληφθεί υπόψη οι παρακάτω διευκρινίσεις.
Σαν μεταφραστική ομάδα είχαμε να αντιμετωπίσουμε προβλήματα και διλήμματα (παλαιά και νέα) ενώ προχωρήσαμε και σε άλλες κινήσεις που σε γενική κατηγοριοποίηση έχουν ως εξής:
• Περιορισμούς του συστήματος που όπως είναι λογικό έχει στηθεί με βάση την αγγλική γλώσσα
• Εύρεση τεχνικών λύσεων για τη σωστή απόδοση της ελληνικής γλώσσας (πτώσεις, ενικός-πληθυντικός αριθμός, εθνικότητες-εθνικά επίθετα, κ.ά.)
• Μετάφραση (ή όχι) τεχνικών όρων υπολογιστών
• Μετάφραση (ή όχι) της βάσης δεδομένων (ονόματα παικτών, ομάδων, χωρών, κλπ.)
• Περιορισμούς στην ακριβή μετάφραση αγγλικών όρων χρησιμοποιώντας ελληνικούς όρους ίσου ή μικρότερου αριθμού χαρακτήρων
• Κατά το δυνατόν εξασφάλιση πως οι διάφοροι μεταφραστές θα λειτουργούν ως ομάδα δημιουργώντας μια ομογενή μετάφραση όρων και φράσεων
• Επίλυση προβλημάτων που δεν ήταν δυνατόν να προβλεφθούν εξ αρχής ή προκύπτουν από νέες προσθήκες στο FM (social media κλπ.)
• Μετάφραση σε εξέλιξη ακολουθώντας τις διαρκείς προσθήκες/αλλαγές που γίνονται στο FM (προσθήκες μενού, δυνατοτήτων, επιλογών κλπ.)
• Πλήρης αδυναμία να έχουμε εικόνα και να τεσταριστούν οι μεταφράσεις μέχρι και 60 μέρες πριν την κυκλοφορία του παιχνιδιού
• Έχουν υπάρξει και μικρές αλλαγές για καλύτερη απόδοση όρων και πιο ομοιογενή μετάφραση
• Προς το παρόν δεν υπάρχει πρόβλεψη περιπτώσεων γυναικείου προσωπικού
• Προς το παρόν δεν υπάρχει πρόβλεψη της Κλητικής πτώσης. Μελετάται η πιθανότητα εισαγωγής της σε μελλοντική έκδοση
ΓΝΩΣΤΑ ΛΑΘΗ/ΠΑΡΑΛΕΙΨΕΙΣ/ΠΑΡΑΔΟΧΕΣ:
Λάθη στη γενική μετάφραση και στη βάση δεδομένων που έχουν ήδη επισημανθεί και θα διορθωθούν σε προσεχές update:
- Διόρθωση Μουρτζιάπης (γυμναστής Άρη)
- Διόρθωση Mariela Nisotaki (αναλύτρια Ατρομήτου)
- Διόρθωση Κοφίδης αντί Κωφίδης
- Διόρθωση Μαρκοπουλιώτης (αιτιατική)
- Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις που εμφανίζεται αγγλικό κείμενο αντί για το αντίστοιχο ελληνικό, κυρίως σε περιπτώσεις μέσων κοινωνικής δικτύωσης. Το πρόβλημα είναι γενικό (αφορά και άλλες γλώσσες), έχει επισημανθεί και από την ελληνική μεταφραστική ομάδα και η εταιρεία αναζητεί τη ρίζα του προβλήματος ώστε να γίνουν οι απαραίτητες διορθώσεις. Ήδη για τις περιπτώσεις των μέσων κοινωνικής δικτύωσης φαίνεται να λύνεται το πρόβλημα, και προχωράμε και τα λιγοστά άλλα θέματα
- Υπάρχει ένα μικρό ορθογραφικό θέμα με το «ν» στο τέλος λέξεων, το θέμα διορθώνεται σιγά σιγά
- Διόρθωση χρήσης ενικού και πληθυντικού αριθμού που μπερδεύονται σε ορισμένες συνομιλίες
Δεν παραγνωρίζουμε το γεγονός πως η μετάφραση έχει περιθώρια βελτίωσης και διορθώσεων, γι’ αυτό και δεν σταματούμε να ερευνούμε τρόπους και ιδέες για να γίνεται η μετάφραση όλο και πιο ποιοτική και ρεαλιστική ως προς το παιχνίδι και την ποδοσφαιρική ορολογία και φρασεολογία. Γι’ αυτό και είμαστε πάντα ανοιχτοί για τη βοήθεια των χρηστών του FM που μπορεί να προσφερθεί επισημαίνοντας λάθη, παραλείψεις και διορθώσεις -πάντα ακολουθώντας τους κανόνες του forum- στο παρόν topic.
Σχετικά με τους κανόνες του forum, οφείλετε να:
- Ανεβάζετε πάντα screenshot με το λάθος που βρήκατε
- Προτείνετε σχετική διόρθωση
Εννοείται ότι ισχύουν και οι υπόλοιποι κανόνες του forum. Προσπαθήστε να μένετε on topic καθώς θα υπάρχει αυστηρό moderating.
Ευχαριστούμε εκ των προτέρων για τη συμμετοχή και βοήθεια σας!